close

~給想當口譯者的學習分享~

在日中翻譯專門科上了大半學期後  歸納出了幾個結論

一、我不適合當口譯  

原因:聽力不佳、無法短時間集中精神、短期的記憶也不佳、好缺都被前輩佔走了 

二、在日本翻譯比較好賺

原因:書的出版量多於各式需要口譯的場合、日本翻譯是依字數算價碼頗高、時間自由只要在期限前交稿即可

〈請大家不要來跟我搶  哈哈    主婦也想有些兼職ㄇㄟ〉

 

回歸正題  若想成為一位口譯人員要怎麼做呢?

很多書都有詳細的介紹  我想就不必多費唇舌  只把目前學到的經驗介紹給大家

一、母語一定要好  〈是不是有人覺得已經來不及了呢?〉

二、每天都要大聲不斷練習  〈廢話  不不不  大聲說出來才是重點〉

 

練習過程大概有幾項

一、聽到一句中文  一字不差地跟著複誦

二、聽到一句日文  同上

三、聽到一段中文  一字不差地跟著複誦

四、聽到一段日文  同上

五、看著日文文章翻成中文

六、看著中文文章翻成日文

七、聽完一段日文翻成中文

八、聽完一段中文翻成日文

九、聽到日文同步翻成中文

十、聽到中文同步翻成日文

母語是中文的我們  當然翻成中文對我們來說是比較有利的  但還是不容易

就像一開始學鋼琴一樣  口腦無法協調的運用〈泣〉

老師總是說現在還不行  多練習『總有一天』一定可以的  〈那一天會是什麼時候呢?〉

若真有興趣  推薦大家多去翻翻大師的名作

裡頭寫得可清楚了  順便把整本書都背下來吧  以備不時之需  哈

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    djanettw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()